Автор VOT Максим Новицкий больше 10 лет работает в сфере въездного туризма, много путешествует, изучает английский и испанский языки, общается с туристами и анализирует их впечатления об Узбекистане.


Более двадцати лет Узбекистан планомерно переходит на латиницу. Бесспорно, это прекрасная возможность быстрее интегрироваться в мировое сообщество, где многие века преобладает латинский алфавит. В ноябре прошлого года общественность обсуждала новость о модернизации латинского узбекского алфавита: вместо Ch, Sh, Gʻ и Oʻ планируют ввести на турецкий манер Ç, Ş, Ğ и Ŏ.


И хотя на сегодняшний день в Узбекистане мирно сосуществуют оба варианта алфавита — латинский и кириллический, — мы не обсуждаем вопрос возвращения к кириллице, а поговорим об удобстве латиницы для туристов, посещающих нашу страну.


Раньше у гостей страны были курьезные случаи с кириллицей: например, спрашивали, где находится «пектопах» (так читали дословно слово «ресторан», думая, что это написано на латинице) или, если захотели в туалет, интересовались, как расшифровать кириллические «М» и «Ж» на дверях. Теперь, с преобладанием латинской графики, туристы испытывают другие затруднения, в основном с двумя буквами современной узбекской латыни: «х» и «ц» («x» и «s/ts» соответственно).

О буквах «х» и «h»

Давайте представим себя на месте среднестатистического иностранного туриста, приехавшего в нашу страну. Он на достаточном уровне владеет английским языком и совсем не знает ни узбекского, ни русского. Следовательно, ему не знаком кириллический алфавит. Для такого туриста буква «x» всегда будет читаться как «икс». Это у него давно доведено до автоматизма.


Едет наш турист в Хиву и перед въездом в город видит вывеску «Xivo». Для иностранцев указатели, написанные латиницей, разумеется, лучше, чем кириллицей: кириллическое «Хиво» они вообще прочитать не смогут. А вы смогли бы правильно прочитать по-гречески что-нибудь вроде «Αυτές πόλεις»? В этом плане нынешний указатель «Xivo», несомненно, выигрывает. За исключением того, что вслух его прочитают как «Ксиво» и пожмут плечами. Возможно, стоит дублировать каждый указатель английским аналогом. Проще говоря, «Hivo + Khiva» для англоязычного иностранца лучше, чем просто «Hivo», еще лучше, чем «Xivo» и в тысячу раз лучше, чем «Хиво». Потому что в любом путеводителе и на любом туристическом сайте он увидит слово «Khiva», а по прибытии на место его будет ждать сюрприз в виде «Xivo». «А скоро ли Хива?», — запутавшись, спросит он гида.

Бухара — еще один приоритетный город для нашего туризма, сюда ежегодно приезжают тысячи иностранцев. Посмотрим, как пишется Бухара на основных языках Европы:


Английский: Bukhara

Немецкий: Buchara

Французский: Boukhara

Испанский: Bujará

Итальянский: Bucara

Турецкий: Buhara



Если сейчас в стране обсуждают, брать или не брать за образец именно турецкий алфавит, то вот вам прекрасный пример. По-турецки все легко и просто — «Buhara». Такое написание поймет и англичанин, и немец, и француз, и турок. И вообще любой иностранец, включая россиян.


В узбекском языке две разные буквы «х»: одна твердая, другая мягкая. Твердая встречается гораздо чаще, ее можно было бы заменить на стандартную латинскую «h», а мягкую писать, например, как «h’», «ĥ» или «ħ». Иностранцу проще принять и понять «h» с дополнительной черточкой, чем запомнить, что все «иксы» в этой стране нужно читать как «h». Скорее всего, он даже не успеет этого запомнить за 5–10 дней, проведенных в Узбекистане, а просто будет раздражаться каждый раз, читая по привычке «икс» и не понимая значения слова.


Это касается не только географических названий, но и всего остального, имеющего отношение к туризму. Те же проблемы у хан-атласа (xon-atlas), нохат-шурпы (no’xat sho’rpo), любого туристского объекта с приставкой «ходжа» (xo’ja) и др.

О буквах «ts», «sh» и «ch»

Теперь о многострадальной букве «ц». Где-то она «s», где-то «ts», но в итоге не обходится без всем известных неловких ситуаций, когда турист спрашивает гида, показывая на вывеску «Sex», что это значит. Гид краснеет и пытается объяснить, что это всего лишь производственный цех. В узбекском языке немало заимствованных слов с буквой «ц», часто эта буква стоит в начале слова. При этом человек, вполне владеющий английским, не сомневается, что «ц» пишется как «ts». Пример — слово «царь», которое по-английски пишется «tsar». Думаю, пора определяться: мы пишем sement (цемент), sink (цинк) и даже Sitseron (Цицерон), но логичнее писать tsement, tsink и Tsitseron.



Поговорим о привычных всем «sh» и «ch». Не думаю, что все туристы, посещающие Узбекистан, до этого многократно бывали в Турции и запомнили, что замененную «ch» на букву «Ç» в слове «Çiqiş» нужно будет читать как «Чикиш» (выход). Большинство туристов прочитает «Сикис» и снова поймет значение слова двусмысленно.

Время упрощать

Одни ли мы стоим перед такой дилеммой? Нет. С проблемами переименований географических объектов сталкиваются и другие страны СНГ. Возьмем Киев. В советское время он переводился на английский как «Kiev» (прямая транслитерация с русского «Киев»). Сейчас написание переосмыслили, перевели заново уже с украинского «Київ», получилось «Kyiv». Пока непривычно, но пройдет пара десятилетий, и новое название приживется среди иностранных туристов.


Другой пример — Ашхабад, который в советский период переводился как «Ashkhabad», а теперь модернизировался в более туркменский «Ashgabat». Немного изменилось звучание, но в целом читабельно.


В XXI веке все в мире стараются максимально упростить для пользователя, и нечто трудночитаемое будет нас только раздражать — даже читать не станем. Нужно упрощать названия, так туристы легче их запомнят и расскажут друзьям. Сколько стран пишут латиницей «ч» и «ш» как «ç» и «ş», кроме Турции? Многие ли страны на латинице передают звук «х» буквой «x», кроме нашей страны? Как говорят американцы: «everyone speaks English» («все говорят по-английски»), а это значит, весь мир пишет «ch», «sh» и «h». Так зачем же нам все усложнять?


Текст: Максим Новицкий

Фото: 2cycletheworld.org, Википедия